01/10/2009

Incongruencias en la idea de Euskal-Herria

Ya he comentado aquí en otro post sobre la imposición que el nacionalismo Sabiniano nos hace a todos los vascos a propósito de la idea de Euskal-Herria y los líos que me ha causado con los profesores de euskera de alguna de mis hijas.

Este verano el Capitán Trueno se ha hecho a pie 520Km del Camino de Santiago. En mi periplo hice un desvío para visitar San Millán de la Cogolla y pasar allí un día de descanso visitando los monasterios riojanos de Suso y Yuso, donde se conservaron, en el códice 60, las primeras palabras escritas en Castellano y en Euskara, anteriores en varios siglos a las escritas por el protestante Leizarraga o el sacerdote católico Axular (y remarco esto para hacer notar a los detractores del cristianismo que es gracias a éste que la cultura sobrevivió en las peores épocas).Efectivamente, ya resulta curioso que la cuna del lenguaje escrito en castellano y vascuence (ambas lenguas vascas por antonomasia) se encuentre fuera de la pan-Euskal-Herria nazionalista: en la Rioja, además de estar el embrión escrito de ambas lenguas en el mismo librito (el humilde códice 60 donde se encuentran las glosas emilianenses). Resulta curioso porque en la idea de Euskal-Herria que ellos venden introducen territorios de Navarra donde se dejó de hablar el Euskera hace siglos cuando en la riojana Sierra de la Demanda donde se sitúan los citados monasterios se habló dicha lengua hasta hace poco más de un siglo, de lo cual da testimonio no solo la abundante toponimia vasca del lugar y los apellidos de sus habitantes (casi todos vascos) sino el propio testimonio oral de los más ancianos que conocí allí.

Resulta pues paradójico que el nazionalismo vasco no introduzca en sus mapas de Euskal-Herria (o "el país del euskera") a la Rioja o al menos los citados territorios riojanos euskaldunes hasta hace bien poco, y sí lo haga con zonas de Navarra únicamente castellanohablantes desde hace siglos.

Os dejo la imagen escaneada en buena calidad del fac-simil del códice que me dieron en el monasterio de Yuso cuando sellé la credencial de peregrino Jacobeo, por si queréis imprimirla y usarla (haced clic con el ratón en ella). Yo la he enmarcado y queda preciosa en el salón.

Primeras palabras en castellano (finales siglo X principios XI) y su traducción:
Cono aiutorio de nuestro
dueno dueno Christo, dueno
salbatore, qual dueno
get ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione cono
patre cono spiritu sancto
enos sieculos delo siecu
los. Facanos Deus Omnipotes
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.

Con la ayuda de nuestro
Señor Don Cristo Don
Salvador, Señor
que está en el honor y
Señor que tiene el
mandato con el
Padre con el Espíritu Santo
en los siglos de los siglos.
Háganos Dios omnipotente
hacer tal servicio que
delante de su faz
gozosos seamos. Amén.


Primeras palabras escritas en Euskara (finales siglo X principios XI) y su posible traducción:
jzioqui dugu
guec ajutuezdugu

hemos encendido,
nosotros no nos arrojamos

4 comentarios:

  1. Sensacional escrito, TRUENO. Mis más calurosos chalos.Y con una magnífica redacción.No quieren, los sabinianos reconocer la realidad de San Millán. Como tampoco la de que Zumalacarregui era un general español.

    ResponderSuprimir
  2. Por cierto, Capi, me has tomado el pelo con la fórmula de instalar un java de ULTIMOS COMENTARIOS.Ya me vengaré.

    ResponderSuprimir
  3. Hola Tellagorri;¿¿?? ¿Te he tomado el pelo...? ¿No servía ese enlace? la verdad es que se me olvidó como lo hice y por eso te redirigí allí... envíame un privado si quieres a ver qué ha pasado.A su fiel servicio,Trueno

    ResponderSuprimir
  4. AHORA SÍ, Capi.He usado la url y he descubierto que es UN SITE en donde explican la forma de hacerlo.Lo he aplicado y ha funcionado.Mira que sois complicados los CONSTRUCTORES DE CATEDRALES.

    ResponderSuprimir